【英語論文の書き方】第48回 単数用法のThey

2017年10月6日 10時00分

第47回は次の3つのテーマ、
(1) The values obtained or the obtained values: Which word order is correct?
名詞の修飾について:前から修飾する場合と後ろから修飾する場合の使い分けのポイント
(2) Expressions related to success and failure
success と failureの語法について
(3) The different usages of conventional and traditional
Conventionalと traditionalの使い分け。 科学論文に適しているのはどちらでしょうか?
をとりあげました。

第48回の今回は

(1) Gender-neutral language: The “singular they”
性別にとらわれない言語:単数用法のThey
以前は、男女平等の理解もあまり広まっておらず、性別がはっきりしない場合、男性形の代名詞、He/Him/Hisが使われていました。現在は男女平等の理解が広まり、複数の場合だけでなく、単数の場合もThey/Them/Theirを使うようになりました。
単数用法のTheyについての注意点など、例文を参考にしながら一緒にみてみましょう。

(2) More on gender-neutral language
性別を表す “Sex”と“Gender”
意味はほとんど同じですが、違いは何でしょうか?

(3) A few words on the continuous evolution of English expressions
進化する英語表現
時代とともに英語の表現は形を変えたりします。たとえば、頭文字だけ大文字だったのがすべて小文字で表現する、2単語だったものがハイフンをなくして1単語で表現するなど、できるだけ簡単でシンプルな表現に変化していきます。
例と一緒にBobさんからのアドバイスをお伝えします。



QUARTERLYREVIEW (Issue No. 13)

I trust that you are enjoying the summer sunshine, despite the heat and humidity. In this review, we focus on the important topic of gender-neutral language, also referred to as gender-inclusive language. This is based on the modern understanding of gender equality; that is, that men and women are equal and should be treated as such. First we look at the so-called “singular they,” a very useful expression for this purpose. We then turn our attention to the usages of the words sex and gender, and examine a few examples of terms to be avoided and suggested alternatives. Finally, we take a brief look at some other ways in which the English language is continuously evolving.

(1) Gender-neutral language: The “singular they”

Recently, one of our translators asked why I had used their in a certain sentence when each member (possibly male or female) was being referred to. To paraphrase the sentence concerned: “I would like to ask each member to keep this in mind when carrying out their daily tasks.” She wondered why I had used their instead of his or her, or some similar expression.
 
Up to a few decades ago, before the concept of gender equality became widespread, the masculine pronouns he, him, and his were often used when the gender of the person concerned was not specified. In such cases, women were assumed to be included within the scope of the masculine pronoun. When people began to understand the importance of gender equality in language, the standard style for pronouns changed to expressions such as he or she, he/she, or s/he; him or her; and his or her. However, these expressions tend to be rather awkward, so in recent years the style has changed again.
 
The modern style is to use they not only in plural situations, but also in singular situations when only one person is being referred to, instead of using he or she and similar expressions. Correspondingly, them is used instead of him or her, and their is used instead of his or her. This usage of they/them/their as singular pronouns is referred to as the singular they.
 
Here is an overview of how the singular they is used:
he or she, he/she, s/he (personal pronoun, subjective case) → they
him or her (personal pronoun, objective case) → them
his or her (possessive pronoun) → their
 
It should be noted here that the singular they is still considered to be incorrect by some people, and in highly formal or official texts, such as legal documents, it is still preferable to use the standard expressions he or she, him or her, and his or her. It is also possible to use the rather formal-sounding word one (e.g., “One should submit the necessary documents to the head researcher.”) In most contexts, however, including scientific writing, they/them/their are now considered to be more natural.
 
Here are some examples of sentences containing the singular they:
  • Each person should have their [instead of his or her] report ready.
  • They [instead of He or she] should not miss the deadline.
  • Otherwise, the class will proceed without them [instead of him or her].
 
Here is one more example that might surprise you:
  • My friend said that they do not want their private details to be released.
(Here, by using they and their, I can avoid divulging the gender of my friend.)

(2) More on gender-neutral language

What is the difference between the expressions gender and sex? In many cases, these two words can be used interchangeably. However, the word sex is more likely to be used when the focus is on the purely biological difference between male and female, whereas gender, although it also has the same purely biological meaning, places more emphasis on the cultural, psychological, or social characteristics; i.e., masculinity and femininity. If you are unsure as to which term to use, I recommend using gender.
 
Here are a few examples of what we could call sexist or gender-biased expressions, and suggested alternative expressions:
  • man/mankind → humans/humanity/humankind
  • Dear Sir → Dear Sir/Madam (or the person’s title; e.g., Dear Editor)
  • stewardess/actress/manageress/ → flight attendant/actor/manager
  • chairman → chair or chairperson

(3) A few words on the continuous evolution of English expressions

As new expressions enter the English language, their initial form often changes as time passes. In particular, two-word expressions slowly evolve into a single word, hyphenated expressions lose their hyphen, and sometimes uppercase letters become lowercase. Unfortunately, these changes are often not consistent, as they occur through a process of spontaneous evolution.
 
For example, the original term Web site is mostly written website nowadays, but most people still write the Web (with an uppercase W) when referring to the World Wide Web. Then there is the common expression e-mail, which is often written email (without the hyphen) now. However, despite the evolution of e-mail to email, you will also see expressions such as e-business and eBusiness. As you can see, there is no real consistency here, beyond a steady movement toward easier and simpler expressions wherever possible.
 
My advice is to read as many English reports and articles in your field as possible, so as to become familiar with the latest trends in key expressions. If in doubt, you’ll always be on safe ground if you use the expression shown in your English dictionary, as long as your dictionary is a fairly recent one.
 
I hope that this issue of Quarterly Review has given you some useful advice.
 
Sincerely yours,
 
Bob Gavey
For World Translation Services, Inc.

無料メルマガ登録

メールアドレス
お名前

これからも約2週間に一度のペースで、英語で論文を書く方向けに役立つコンテンツをお届けしていきますので、お見逃しのないよう、上記のフォームよりご登録ください。
 
もちろん無料です。

バックナンバー

第1回 if、in case、when の正しい使い分け:確実性の程度を英語で正しく表現する
http://worldts.com/english-writing/eigoronbunwriting-1/index.html
 
第2回 「装置」に対する英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-equipment/index.html
 
第3回 助動詞のニュアンスを正しく理解する:「~することが出来た」「~することが出来なかった」の表現
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun3/index.html
 
第4回 「~を用いて」の表現:by と with の違い
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-writing4/index.html
 
第5回 技術英文で使われる代名詞のitおよび指示代名詞thisとthatの違いとそれらの使用法
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-daimeishi/index.html
 
第6回 原因・結果を表す動詞の正しい使い方:その1 原因→結果
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun6-kekka/index.html
 
第7回 原因・結果を表す動詞の使い方:その2 結果→原因
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-kekka/index.html
 
第8回 受動態の多用と誤用に注意
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-writing8/index.html
 
第9回 top-heavyな英文を避ける
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-topheavy/index.html
 
第10回 名詞の修飾語を前から修飾する場合の表現法
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun10/index.html
 
第11回 受動態による効果的表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun11/index.html
 
第12回 同格を表す接続詞thatの使い方
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun12/index.html
 
第13回 「技術」を表す英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun13/index.html
 
第14回 「特別に」を表す英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun14/index.html
 
第15回 所有を示すアポストロフィー + s ( ’s) の使い方
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun15/index.html
 
第16回 「つまり」「言い換えれば」を表す表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun16/index.html
 
第17回 寸法や重量を表す表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun17/index.html
 
第18回 前置詞 of の使い方: Part 1
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun18/index.html
 
第19回 前置詞 of の使い方: Part 2
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun19/index.html
 
第20回 物体や物質を表す英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun20/index.html
 
第21回 句動詞表現より1語動詞での表現へ
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun21/index.html
 
第22回 不定詞と動名詞: Part 1
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun22/index.html
 
第23回 不定詞と動名詞の使い分け: Part 2
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun23/index.html

第24回 理由を表す表現

http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun24/index.html

第25回 総称表現 (a, theの使い方を含む)
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun25/index.html
 
第26回 「研究開発」を表す英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun26/index.html

第27回 「0~1の数値は単数か複数か?」
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun27/index.html

第28回 「時制-現在形の動詞の使い方」
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun28/index.html

第29回  then, however, therefore, for example など接続副詞の使い方
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun29/index.html

第30回  まちがえやすいusing, based onの使い方-分詞構文
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun30/index.html

第31回  比率や割合の表現(ratio, rate, proportion, percent, percentage)
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun31/index.html

第32回 英語論文の書き方 総集編
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun32/index.html

第33回 Quality Review Issue No. 23 report, show の時制について
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun33/index.html

第34回 Quality Review Issue No. 24 参考文献で日本語論文をどう記載すべきか
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun34/index.html

第35回 Quality Review Issue No. 25 略語を書き出すときによくある間違いとは?
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun35/index.html

第36回 Quality Review Issue No. 26 %と℃の前にスペースを入れるかどうか
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun36/index.html

第37回 Quality Review Issue No. 27 同じ種類の名詞が続くとき冠詞は付けるべき?!
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun37/index.html

第38回 Quality Review Issue No. 22  日本人が特に間違えやすい副詞の使い方
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun38/index.html

第39回 Quality Review Issue No. 21  previous, preceding, earlierなどの表現のちがい
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun39/index.html

第40回 Quality Review Issue No. 20 using XX, by XXの表現の違い
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun40/index.html

第41回 Quality Review Issue No. 19 increase, rise, surgeなど動詞の選び方
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun41/index.html

第42回 Quality Review Issue No. 18 論文での受動態の使い方
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun42/index.html

第43回 Quality Review Issue No. 17  Compared with とCompared toの違いは?
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun43/index.html​
 
第44回 Reported about, Approach toの前置詞は必要か?
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun44/index.html​
 
第45回 Think, propose, suggest, consider, believeの使い分け
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun45/index.html​

第46回 Quality Review Issue No. 14  Problematic prepositions scientific writing: by, through, and with -3つの前置詞について
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun46/index.html​

第47回 Quality Review Issue No. 13 名詞を前から修飾する場合と後ろから修飾する場合
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun47/index.html​

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介