JAXAをはじめ全国136の公的研究機関、116の大学、52社の大手企業研究開発部門が採用 あなたの論文を海外の英文誌でも通用するネイティブレベルの英文に仕上げる研究者専門の英文校正サービス

たとえば、あなたは英文校正の会社選びでこんな悩みをお持ちではありませんか?

  • 調達が依頼した英文校正の業者は、ほんの少ししか修正してくれなかった……
  • どの翻訳会社のホームページも似たようなことばかり書いてあって、
    どこもいいことしか書いてない。どこに依頼すればいいのかさっぱりわからない。
  • 初めての取引だとどんな英文になって戻ってくるのか心配だ……

そして、こんな要望に応えてほしいと思っていませんか?

  • 提出期限が迫っているから急いで校正してほしい!
  • レフェリーのコメントを考慮した英文校正をお願いしたい!
  • できる限り原文を尊重した英文校正をしてほしい!
  • 英語らしい英文になるように思い切ったリライトをしてほしい!
  • スピーチ原稿だから口語調へリライトしてほしい!

もし、一つでも当てはまるものがありましたら、専門性が高く複雑な英文でも、原文の意図に沿ってネイティブレベルの英文に仕上げるワールド翻訳サービスにお任せください

ワールド翻訳サービス単に文法的な誤りやスペルミスをチェックするだけの英文校正ではなく、この英文はネイティブならこう書くはずという観点から、あなたの英文をブラッシュアップします。

そして、あなたの意図を正確に反映するために、細かな表現やニュアンス、本来表現したかった内容の確認などをネイティブの校閲者とのやり取りを通して微調整いたします。

そのため、私たちは納品後もアフターサービスとして、校閲者への質問はもちろん無償で対応いたします。また、あなたの書いた英文に対して校閲者から「ここの具体的な数値は?」「英語ではもう少しspecificにしたほうがいいのでは?」「添付の表の数値と食い違っているのでは?」「ここはつまり、〜という意味ですか?」「こんなふうにリライトしたけれど、あなたの言いたいこととずれていない?」などといったコメントが必要に応じて挿入されます。

こうした点を多くの研究者様より高く評価していただき、これまでに7000件以上の論文のお取り扱い実績があります。

おもな納入実績

JAXAをはじめとする300以上の研究機関や大学、大手企業から選ばれています。

■研究機関

高エネルギー加速器研究機構/環境省/産業技術総合研究所/物質・材料研究機構/宇宙航空研究開発機構/理化学研究所/自然科学研究機構/綜合地球環境学研究所/国立遺伝学研究所/労働安全衛生総合研究所/国立医療品食品衛生研究所/放射線医学総合研究所/国立健康・栄養研究所/国立環境研究所/国土技術政策総合研究所/海上技術安全研究所/防災科学技術研究所/気象研究所/建築環境・省エネルギー機構/建築研究所/土木研究所/国際農林水産業研究センター/農業環境技術研究所/森林総合研究所/農林水産省農林水産技術会議事務局/食品総合研究所/中央農業総合研究センター/京都府立海洋センター/中央水産研究所/日本農業経営学会/農業生物資源研究所/動物衛生研究所/果樹研究所/秋田県総合食品研究所/東北農業研究センター/野菜茶業研究所/日本中央競馬会競走馬総合研究所/自然環境研究センター/国土地理院ほか

■国際組織

日本国際協力センター/国際開発高等教育機構ほか

■大学

東京大学/京都大学/筑波大学/千葉工業大学/東京農工大学/北陸先端科学技術大学/奈良先端科学技術大学院大学/豊橋技術科学大学/静岡理工科大学/電気通信大学/早稲田大学/東京電機大学/防衛医科大学/自治医科大学/茨城県立医療大学/高崎健康福祉大学/東北大学/千葉大学/八戸工業大学/帯広畜産大学/岩手大学/大阪大学/名古屋大学/秋田大学/弘前大学/山形大学/茨城大学/埼玉大学/宇都宮大学/群馬大学/日本大学/東京農業大学/武蔵野工業大学/お茶の水女子大学/北里大学/横浜国立大学/横浜市立大学/神奈川大学/静岡大学/山梨大学/金沢大学/三重大学/滋賀大学/九州大学/大阪芸術大学/流通経済大学/奈良女子大学/愛媛大学/岡山大学/香川大学/畿央大学/近畿大学/国士舘大学/島根大学/女子栄養大学/東京医療保険大学/中央大学ほか

■企業

株式会社リクルートワークス研究所/大手製薬会社研究部門/大手食品会社研究所/大手自動車会社研究部門/日本開発政策研究所/民間研究所ほか

対応内容

■分野

科学/化学/生物学/医学/薬学/物理学/工学/電気・機械/ナノテク/バイオ/金属・材料/環境/農学/水産/土木・建築/IT/看護学/感性工学ほか

■文書の種別

研究論文/報告書/規定集/契約書/MSDS/プレゼンテーション用資料/国際会議関連資料/マニュアル/ホームページ/特許関連資料/パンフレット/専門書籍/各種証明書ほか

ワールド翻訳サービスは日本のすばらしい研究成果を世界へ情報発信する翻訳会社です

はじめまして。ワールド翻訳サービスの柳澤奈津子と申します。

多くの研究機関、研究者から当社が選ばれる理由

  • 研究論文の校正歴18年、各分野の専門知識、論文の校正経験が豊富な校正者が担当
  • あなたの論文を明確な英文に仕上げます
  • 確定納期を100%厳守、品質管理者によるダブルチェックを実施
  • 日本人コーディネーターがあなたのご要望を丁寧にヒアリングします
  • 納品後も校閲者に無料で質問できる安心のアフターフォロー付き

研究論文の校正歴18年、各分野の専門知識、論文の校正経験が豊富な校正者が担当

理由1校閲者は18年以上の論文の校正経験がある方ばかりです。専門分野の知識に長けているだけでなく、日本の研究機関で日本人研究者に英語の書き方を指導していた方など、日本人の書く英語にも慣れている方を起用しています。

各分野の校正に精通し、実績豊富な本当の意味でプロフェッショナルの校閲者(English Editor)を確保するため、厳正な独自の審査を行い、審査に合格した方のみを起用いたします。(プロの校閲者の合格率でも40%未満です。論文の校正経験の浅い方はこれまで合格したことがありません。)

そのため、安定した品質を確保することができています。あなたの論文の校正を担当させていただくのも、その分野で論文校正の実績が豊富な校閲者ですので、どうぞご安心ください。

あなたの論文を明確な英文に仕上げます

理由2あなたの意図を正しく反映し、なおかつ、明確でシンプルな表現に仕上げるため、2つの解釈が可能な場合、どちらがあなたの本意なのかを確認するために校閲者のほうからあなたに向けてコメントを挿入したり、原文の意味が不明瞭な場合には、具体的な説明を校閲者から求められたりすることがあります。そのような場合には、あなたから回答をいただくか、説明していただいたうえでベストな表現を提案させていただきます。

つまり、納品したらそれで終わり、というのではなく、校閲者の質問やコメントに回答していただくことにより、あなたの意図を正しく把握し、やり取りを通して適切な英文に仕上げていきます。そのための努力を惜しまないのが私たちのポリシーです。

確定納期を100%厳守、品質管理者によるダブルチェックを実施

理由3ご注文確定時の納期は100%守り続けています。
英文校正の場合、アブストラクトや短い原稿など早いケースでは、ご注文の翌日に納品できることが多く、
全体の平均納期は3.2営業日です。(2014年7月調べ)

納期の目安:
アブストラクト→ご発注後1〜2営業日
2000単語以内→ご発注後2〜3営業日
4000単語以内→ご発注後3〜5営業日
※上記の納期は目安です。あなたの分野に対応できる校閲者の受注状況によって多少変動する場合があります。

見積依頼の際、もしくは最初のお問い合わせの段階で、ご希望の納期がある場合にはお知らせください。
お急ぎの場合にもできる限りの対応をさせていただきます。

さらに、校正者があなたの論文のリライト作業を行った後、品質管理者がダブルチェックを行います。どんなに短いアブストラクトでも、必ず2名の担当者がかかわり、ダブルチェックを行うことで厳重に品質を管理しています。

日本人コーディネーターがあなたのご要望を丁寧にヒアリングします

理由4たとえば、
「レフェリーのコメントを考慮した校正をしてほしい」
「ふつうの英文校正だけでなく、日本語の原稿との付け合せチェックも一緒にお願いしたい」

「原文を尊重して、修正は極力少なくしてほしい」
「英語らしくなるようにバシバシ修正してほしい」
「スピーチ原稿なので、それらしく仕上げてほしい」

「とにかく急いでいるから、質よりスピード優先で」
「同僚に紹介されたんだけど、その人と同じ校閲者にお願いしたい」
「ここは校正作業をしてほしいけど、これ以降は対象外にしてほしい」など、
状況によってさまざまなご要望があると思います。

こうしたご要望は担当のコーディネーターにお伝えください。責任をもって対応させていただきます。

納品後も校閲者に無料で質問できる安心のアフターフォロー付き

理由5あなたの意図を正しく汲み取ったうえで、スマートでシンプルな英文に仕上げるために、納品後も校正内容に関するご質問にはアフターサービスとして無償で対応いたします。

「本当は〜〜ということを言いたかったが、この修正内容だと少し意味がずれる」「ここのニュアンスはこれほど強く断言しきれないので、もう少しソフトな言い方に変えてほしい」

といった表現の調整が必要な個所がありましたら、担当の日本人コーディネーターにお知らせください。コーディネーターがあなたと校閲者の橋渡しをさせていただきますので、気楽にやり取りができます。

また、納品後2週間以内などといった質問期間の制限は設けていません。請求書等の事務処理後もご質問には対応いたしますので、どうぞご安心ください。

数個のご質問の場合には、通常、半日〜24時間以内に回答させていただきます。

↓

無料見積もり・お問い合わせはこちら

お客様100人に聞きました

わたしたちのサービスを実際にご利用くださったお客様にインタビューさせていただきました。
判断材料のひとつとしてご覧いただければ幸いに存じます。

わたしたちは“日本のすばらしい研究成果を世界へ情報発信するための翻訳会社”ワールド翻訳サービスを応援しています!

宇宙飛行士の向井千秋先生やJAXA関係者の方々も脱帽の翻訳!

東京大学 村上 道夫様

  • 数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
  • 英文校閲の内容が優れているから。
  • 当社のサービスで特によかった点はありますか?
  • なによりも校閲の内容が良い点。何度も校閲者とやり取りできる点。
    分野に近い校閲者を指名できる点。

帯広畜産大学 柳川 久様

  • 数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
  • 申し訳ありません。もうずいぶんと古い話で、どういうきっかけだったかは忘れてしまいました。
  • 当社のサービスで特によかった点はありますか?
  • 専門分野がより近い方を担当に当ててもらっているので、内容についても深く論議してもらえます。
    これからも論文の校閲をお願いしたいと思っています。

山形大学 医学部様

  • 数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
  • あまり予算をかけずに信頼できる会社を探していました。そんな条件を満たす会社があるという同僚の紹介・口コミを参考にしました。
  • 当社のサービスで特によかった点はありますか?
  • 安い
    見積、納品などの対応が早い
    ・研究費・自費の選択が可能
    ・納品内容に質問があれば何度でも対応してくれる
    納品後、期間が経ってからでもアフターサービスとして質問に無料で対応をしてくれた
    校閲者との英語でのやりとりが、片言英語でも気楽にできた
    これからも利用させていただきたいと思っている

  • 数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
  • 納期日などこちらの要望に可能な限りご対応頂ける点。最初の料金の中に、添削者への質問などすべて含まれている点。
    メール対応がスピーディで、信頼感がある点。
  • 当社のサービスで特によかった点はありますか?
  • 1番目の回答と同じ。論文の英文添削の他、回答がスピーディであることから、ちょっとした短い文章のブラッシュアップなどにも活用したい。

つくば市某研究所 K.S.様

  • 数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
  • 当時の上司の紹介。
  • 当社のサービスで特によかった点はありますか?
  • 以前利用していた英文校閲は海外の会社で、事務的なやり取りも英語でする必要がありましたが、ワールド翻訳サービス様では事務的なやりとりや、細やかなお願い(どの部分の校正が必要であるとか、複数のものをお願いするときの優先順位など)は日本語で確認が可能なので不安が少ないです。対応も非常に丁寧で、安心してお願いできます。
    以前利用していた英文校閲の会社は納期に遅れることがありました(海外の会社だから?)が、これまでワールド翻訳サービス様に依頼して、納期に遅れたことはありません。むしろ、納期より早めに渡していただけることが多く、締切のある原稿の場合には、検討に余裕ができて大変ありがたいです。
    質問、疑問などがある場合に、無料で確認ができるのはどこの英文校閲サービスでもやっていると思いますが、逆に、納品された原稿に校閲者の方からの質問が書き込まれていることが多く、回答に応じて校閲して下さいます。英文校閲のクオリティを高めるための最大限の努力をされているものと感じています。
    これからも継続して英文校閲を依頼したいと思っています。

中田 典秀様

  • 数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
  • 2004年頃師匠から紹介された。その後現時点まで、ほぼすべての論文の校閲(品質重視)を依頼しているが、海外の雑誌へ投稿した際に1度も 文法上の修正を指摘されたことが無いため。
  • 当社のサービスで特によかった点はありますか?
  • 英文校閲(品質重視)の際、論文の記載内容(考察点)について校閲者から質問をいただいた点、校閲対象ではない図表も参考までに提出した際、 図表に記載の結果や数値も本文と照らし合わせ誤記を修正いただいた点、校閲後、こちらが修正した文章の確認を無償でしていただけた点、など。これからも引き続き校閲を依頼したい。

岩手大学 K.S.様

  • 数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
  • これまで何社かに依頼しましたが、ネイティブスピーカによる英文校閲の先生が、英文修正に限ることなく研究の内容を深く理解し、一歩踏み込みながら全体(文献に至るまで)を通して的確に指摘されることに対して、信頼性が高くなったという点にあります。
  • 当社のサービスで特によかった点はありますか?
  • 最大のメリットは、英文校閲の先生に対して、利用者から校閲の疑問点・再質問がフィードバックされ、それに対して丁寧に回答されることです。利用者である研究者が、御社の校閲の先生とやり取りすることで、成長できるという効果があります。
    (これは皆様が見落とす点でして、極めて重要な側面と思います。)

野菜茶業研究所様

  • 数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
  • 御社を既に利用していた周りの方々からの評判を聞いてお願いすることにしました。(裏話)JIRCASのHさん→農環研のMさん→私経由で中央農研・Sさんに勧めてみた→ようやく論文が書けたので私も利用みたいな流れになっています。
  • 当社のサービスで特によかった点はありますか?
  • 品質重視の英文校閲は、校閲結果の疑問点を問い合わせると丁寧に答えていただけるのが有難いです。また「本当はこのような事を書きたかったので、納品された校閲結果は違うと思う」「レフリー、レビュアーの云々コメントを考慮した校閲をしていただきたい」というお願いにも対応していただけるのが有難いです。(いつもわがままを言って恐縮です…)
    つくばを離れてしまいましたが今後もお願いしたいと思っています。またかねてより、プレゼン練習用音声録音サービスを利用したいと思っているのですが、まだ利用出来ていません。(昨年お願いするつもりだったのですが、こちらの準備が間に合わず結局、発注出来ませんでした…)

流通経済大学 中村美枝子様

  • 数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
  • これまでお願いした翻訳で親身に対応してくれることが多かったからです。無理な注文にもできるだけ対応してくれることが多かったからです。
  • 当社のサービスで特によかった点はありますか?
  • プロセスがみえるところが特によいと思います。
    (なぜこのように修正すべきなのか説明があるので理解しやすい)(何にどれだけ時間を要するのか説明があるので納得しやすいし、こちらからも積極的に資料提供するなど共同作業の感覚をもてる)
    不定期だが今後も英文チェックや和英翻訳を依頼したい。

お申し込みの流れ

ステップ1 まずは無料見積を申し込みます

お問い合わせフォームに必要事項をご記入の上、原稿を添付して送信ボタンを押してください。
ご希望の納期やリクエストなど何かありましたらお知らせください。
ご紹介の方で、指名の校閲者がいる場合には、「その他のご要望、ご質問」の欄に校閲者名を記入してください。

↓

ステップ2 価格・作業範囲・納期・納品方法を確認します

担当のコーディネーターよりお見積りをメールにてお送りいたします。
価格・作業範囲・納期・納品方法等についてご確認くださいませ。
ご質問等がありましたら、メールもしくはお電話にてお気軽にお問い合わせください。

↓

ステップ3 電話またはメールで英文校正を依頼します

見積内容をご確認いただき、ご依頼いただける場合には、メールもしくはお電話にて注文の旨をお知らせくださいませ。
(なお、調達や会計部門からのFAXの注文書が必須の場合、FAXを受領した時点で正式なご注文とさせていただきます。)

↓

ステップ4 原文の意図を汲み取り、ネイティブレベルの英文に校正します

担当のコーディネーターがあなたの原稿に最適な校閲者を選定し、校閲者に発注します。
校閲者はひとつひとつの原稿を丁寧に熟読し、あなたの意図を理解しながら校正作業を進めていきます。
そのため、スピード自慢はできませんが、丁寧な読み込みがあるからこそ実現するリライトを提供いたします。

↓

ステップ5 すべての原稿をネイティブ校閲者と品質管理者がダブルチェック

リライト済みの原稿が届いたら、今度は品質管理者が最終チェックを行います。
すべての原稿で校閲者と品質管理者のダブルチェックを行い、納品前の原稿管理を徹底しています。

↓

ステップ6 お待たせしました。ご納品です

納品予定日までに担当コーディネーターからメールで校正後の原稿が納品されます。
校正内容をご確認いただき、ご不明な点やご質問がありましたら、お気兼ねなくお問い合わせください。
納品をご確認いただいた後、請求書等(見積書・納品書・請求書の3点セット)をお送りいたします。完了届や校正証明書が必要な場合には、お知らせください。ご指定のフォームにも対応いたしますので、お気軽に担当のコーディネーターまでご相談くださいませ。

↓

ステップ7 納品後もいつでも無料で校閲者に質問OK

請求書等の伝票発行後も、アフターサービスとして校正内容に関するご質問には無償で対応させていただきますので、ご安心ください。あせらずにじっくりと修正内容をご確認くださいませ。

ワールド翻訳サービスのよくあるご質問

投稿の締切が迫っているので、2000単語の原稿を明後日までに納品してほしいのですが・・・
まずは原稿をお問い合わせフォームよりお送りください。その後、できればお電話にて詳細な情報(明後日の何時までならお待ちいただけるのか等)をお知らせいただければ幸いです。
早急にコーディネーターが、お送りいただいた原稿の分野に対応できる校閲者のスケジュールを確認いたします。
なお、事前にご予約をいただければ、分野に適した校閲者のスケジュールを確保しておくこともできますので、お気軽に029-870-3307までご相談くださいませ。
まだ原稿が完成していないのですが、概算見積をお願いできますか?
原稿完成時の予想の単語数と、入稿予定日、納品希望日、原稿の分野およびタイトルをお知らせくださいませ。いただいた情報をもとに、概算見積をお知らせいたします。
投稿規定で単語数の制限があるのですが、対応してもらえますか?
はい、もちろんです。ジャーナルの投稿規定で単語数に制限がある場合には、事前にその旨をお知らせくださいませ。校正の際には、所定の単語数におさまるよう投稿規定に留意して作業を行います。
プレゼン用資料なのですが、パワーポイントの場合どんなふうに修正が入りますか?
ワードファイルのように「変更履歴」の機能を使用できないため、どこを修正したかがわかるように、修正個所については原文の文字色と異なる文字色にして納品いたします。たとえば、原文の文字が黒の場合には、修正個所を赤字や青字等にして、パッと見てすぐにどこが修正されたかわかりやすくした状態で納品いたします。
ふつうの英文校正だけでなく、日本語の原稿との付け合せも一緒にお願いしたいのですが・・・
お問い合わせの際に、日本語との原稿の付け合せを希望する旨をお知らせください。校閲者は英語を母語とする方なので、基本的に日本語を理解しません。そのため、日本語との付け合せをご希望の場合には、日本人の翻訳者が日本語との付け合せを行い、その後、ネイティブ校閲者が校正作業を行います。
できる限り原文を尊重してほしい。修正は極力少なくしてほしいのですが・・・
ご依頼の際に担当のコーディネーターにお伝えください。校閲者にもあなたのご希望をきちんと伝え、ご要望にお応えいたします。
ネイティブが書いたような、英語らしい英文に仕上げてほしいので、思い切ったリライトをお願いしたいのですが・・・
ご依頼の際に担当のコーディネーターにお伝えください。通常の分野選定に加え、思い切ったリライトを得意としている校閲者を起用するようにいたします。
スピーチ原稿なので、口語調にしてもらえますか?
はい、もちろんです。原稿の使用目的によって文体が変わるのは当然です。スピーチは聴き手にあなたの意図を正しく伝えることが最重要ポイントです。
スピーチ原稿の場合には、スピーチする方のことだけでなく、聞いているひとが理解しやすいよう、文頭から理解していきやすいシンプルな英文へのリライトを心がけています。
今回は特に急いでいるので質よりもスピードを重視しているのですが、対応可能ですか?
お急ぎの程度にもよりますが、できる限りご要望にお応えできるよう個別に調整させていただきます。まずは、原稿をお送りいただき、どのくらいのボリュームでいつまでに納品してほしいのか、どの分野の原稿か、ということをお知らせください。
機密扱いの原稿なのですが、見積用の原稿送付の前に、NDAを提出してもらえますか?
はい、もちろん可能です。私たちは慎重な扱いを要する文書も多く取り扱っていますので、安心してご相談くださいませ。
同僚に御社を紹介されたのですが、同じ校閲者を起用してもらうことはできますか?
はい、可能です。お問い合わせの際に、校閲者を指名していただくこともできます。もし校閲者名が分からない場合には、ご紹介くださった方のお名前をお知らせください。その方と同じ校閲者を起用するようにいたします。
どんな方が校正してくれるのですか?
校閲者は18年以上の論文の校正経験がある方ばかりです。専門分野の知識に長けているだけでなく、日本の研究機関で日本人研究者に英語の書き方を指導していた方など、日本人の書く英語にも慣れている方を起用しています。
レフェリーのコメントを考慮した校正をお願いできますか?
はい、もちろんです。この場合には、リバイズ後の原稿とレフェリーの査読結果も合わせてお送りください。当社の校正サービスは、「レフェリー、レビュアーのコメントを考慮した校閲をしてほしい、というお願いにも対応してくれる」という点をお客様に高く評価していただいています。
ある女性研究者様は、レフェリーから「この論文は内容もすばらしいけれども、あなたの英語は本当に素晴らしい!」というコメントがあった際、当社の校閲者の名前を挙げ、「光栄です。英語が上手に書けているのは、M氏のリライトのおかげです。」という回答をレフェリーに書いてくださいました。社員全員が感激した出来事でした。
研究室の学生が書いた英文なのですが、校正してもらえますか?
はい。まずは原稿をお送りください。学生が書いたから対応できない、ということはありません。ただ、原稿の英文の意味が不明瞭な個所が多い場合には、実質的に校正ができないこともあります(その場合には、担当のコーディネーターよりご連絡差し上げます)。ネイティブに意味が通じる英文であればまったく問題はありません。

いかがでしょうか。もし、英文校正の外注先をお探しでしたら、JAXAをはじめ300以上の研究機関、大学、企業が採用した研究者専門の英文校正サービスの見積を取り寄せてみませんか?お見積もりは無料です。

無料見積・お問い合わせはこちらから

お問い合せはこちら

お電話でのお問い合せ

お問い合せ・見積依頼フォーム

【お客様情報】
お名前*
メールアドレス*
都道府県
お電話番号*
組織名・会社名
ご請求先区分 個人 法人
今後メールで案内を希望する する しない
【英文校閲】 ご希望のサービスのみご記入ください。
ワード数(単語数) words
原稿の内容、分野など
希望するプラン 品質重視・表現のブラッシュアップ必要
価格重視・表現のブラッシュアップ不要
【納期】 ご希望の納期がある場合にはご記入ください。
納期は下記1か2のどちらかをご記入ください。
1、ご希望の納期 (発注日より)
2、希望納期
【その他のご要望・ご質問】 *上記以外のサービスをご希望の方もコチラにご記入ください。
その他のご要望ご質問
添付ファイル1

原稿がある場合にはこちらからアップロードすることで直接届きます。
添付ファイル2

原稿がある場合にはこちらからアップロードすることで直接届きます。
添付ファイル3

原稿がある場合にはこちらからアップロードすることで直接届きます。

*は、必ずご記入ください。

ページTOP