研究関連以外の翻訳・英文校閲も対応可能です

2022年9月8日 16時52分

弊社のホームページをご覧いただき、誠にありがとうございます。
ご覧いただきました方から、たまに電話でご質問いただくことがございます。
その質問とは
「研究関連の原稿内容以外の原稿も対応可能ですか?」
というものです。

シンプルに回答させていただくと、もちろん対応可能です!

※ただし、かなり特殊な内容のものは翻訳者と原稿確認し、
対応可能かどうか回答させていただきます。

ここからは、もう少し詳しく回答させていただきます。

弊社のホームページをご覧いただくと、
多くの公的研究機関大手企業研究開発部門の方々からの
ご依頼が多い印象を受けると思いますので、
上記のようなご質問をいただくことも理解できます。

確かに弊社は研究関連の原稿内容に対応可能な
優秀な翻訳者や英文校閲者を起用しているため、
研究者様からのご依頼が多いです。

また、研究関連の原稿内容は、独特で難しく、
様々な分野ということもあり、
翻訳者が定訳など色々と調べものをしながら
文意を読み取り手作業で訳出しております。

翻訳者というと、与えられた原稿を読み、
瞬時に英語が思い浮かぶイメージを持たれるかもしれませんが、
翻訳者の仕事は一般的に抱かれるイメージほど簡単ではありません

もちろん学校で習うような平易な文章であれば、
瞬時に英語にアウトプットできると思いますが、
研究関連の原稿内容に対応するには、
その分野で使用される専門的な用語などの定訳を
事前に調べる必要があります。

実はこの調査力が翻訳者のすごいところだと私は感じています。
というのも、国内最先端の研究原稿の専門用語などは、
まだ海外にほとんど出ていない言葉も多く、
定訳を見つけることが難しいこともございますし、
逆に海外の論文などで、日本語では同じ用語なのに
英語ではいくつか候補が見つかる場合もございます。

このような場合、お客様から定訳情報をご提供いただけたら良いのですが、
そうでない場合には翻訳者が英語ネイティブの校閲者と相談したりして、
適切と思われる表現に仕上げていくことになります。

翻訳者は英語ができることはもちろん
このような調査力、調整力もあるため、
研究関連の原稿内容以外の原稿も対応が可能です。

特許翻訳など特殊なものまでは対応できませんが、
もし問い合わせに躊躇されているような原稿がございましたら、
先ずはお気軽に問い合わせいただけると幸いです。


翻訳者に対応可能か相談し、対応可能な場合はお見積りさせていただきます。

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介