「cold turkey」の語源とは? 感謝祭の季節に思い出す“七面鳥”の英語表現

2025年10月29日 15時45分

北米ではこの時期、感謝祭(Thanksgiving Day)の話題を耳にすることが多くなります。
家族や友人が集まり、七面鳥(turkey)を囲んで食卓を囲む、
そんな光景が思い浮かびますね。
 
さて、この「turkey(七面鳥)」という言葉を使った英語表現の中に、
ちょっと不思議なものがあります。
 
皆さんは「cold turkey」という英語表現をご存知でしょうか?
 
直訳すると「冷たい七面鳥」ですが、
実際には「何かを突然やめる」という意味で使われます。
たとえばお酒や喫煙、カフェインなど中毒性のあるもの、
または悪い習慣を段階を踏まずにきっぱりと断つときによく使われる表現です。
 
筆者自身も、体調の変化でよく眠れない時期があり、
睡眠サポートの薬を使用していたことがあるのですが、
状態が落ち着いてきたタイミングで思い切って使用をやめてみました。
 
ところが、急にストップしたことが良くなかったのか、
なかなかスムーズに行かず・・・
 
その話を英語話者の友人にすると、“You went cold turkey?” と聞かれ、
初めて 「cold turkey」 という表現を知りました。
 
しかし、なぜ「冷たい七面鳥」なのか・・・?
 
語源には、主に2つの説があるようです。
 
1) 鳥肌説(生理的な由来)
最もよく知られているのは「鳥肌説」です。
薬物やアルコールなどを突然やめると、離脱症状によって肌が冷たくなり、
七面鳥の皮のようにブツブツになる(=鳥肌が立つ)ことから、
cold turkey」と呼ばれるようになったというものです。
感覚的に分かりやすく、医学的な背景ともつながるため、
現在ではこの説が一般的に知られています。
 
2) 言語的派生説(talking turkey」から)
一方で、英語史的にはもう一つの興味深い説もあります。
19世紀初頭にアメリカで生まれた「talk turkey(率直に話す)」という表現があり、
そこから「talk cold turkey(飾り気なく、ズバリ話す)」という形が派生しました。
やがて“話す”が“行動する”に置き換わり、
「遠回しにせず行動する」「いきなり断つ」という意味の
quit cold turkeyへ変化したとされています。
 
言葉の背景を知ると、何気なく使っている英語表現にも、
文化や時代の流れを感じることができますね。
 
 
ワールド翻訳サービスは、論文翻訳や校閲がメインの会社ですが、
一般文書や企業ホームページなども得意分野のひとつです。
これまでスピーチ原稿やホームページ、パンフレットなどの
翻訳のご依頼をいただく機会がありました。
リアルな会話表現や英語特有のニュアンスにも丁寧に配慮し、
自然で読みやすい翻訳を行っております。
また、英語以外の多言語翻訳にも対応可能です。
翻訳に関するご相談やお見積もりは無料ですので、
ぜひお気軽にお問い合わせください!
 
翻訳・英文校閲(校正)のお見積り・お問合せはこちらから


〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介