“napa” は「菜っ葉」だった! 白菜の英語名 Napa cabbage とその由来

2025年12月10日 18時11分

最近、ぐっと寒さが増してきましたね。
冬が得意ではない筆者ですが、
この時期ならではの食の楽しみを感じつつ過ごしています。
 
この頃、我が家ではよく冬野菜のオーブングリルを作るのですが、
味付けはオリーブオイルと塩というシンプルなものでも、
野菜の美味しさがぐっと引き立って、あっという間になくなってしまいます。
 
冬に旬を迎える野菜は、寒さで甘みが増して味わい深くなるものが多いですよね。
 
今回は、冬野菜の代表格ともいえる「白菜」の英語名についてご紹介したいと思います。
 
筆者はずっと「白菜」= “Chinese cabbage” だと思っていたのですが、
最近、 “Napa cabbage” という呼び名もあることを知りました。
 
初めて見たときは「ワインで有名なナパ・ヴァレーのナパ…?」と
連想してしまいましたが、実はこの “napa”、
日本語の「菜っ葉(なっぱ)」が語源と言われているそうです。
 
  • “napa” の語源は日本語の「菜っ葉」
「葉物野菜」を意味する“nappa(菜っ葉)” は、日本語では日常的に使われる言葉です。
この “nappa” が英語に取り込まれる際、発音が近い “napa” と表記されるようになり、
19世紀末〜20世紀初めに白菜が北米で紹介されるなかで
名称が定着した、という説があります。
 
今ではスーパーのラベルにも “Napa cabbage” と書かれるほど、
広く知られた名称になっているそうです。
 
  • “Chinese cabbage” と “Napa cabbage” は同じもの?
では、この2つはどのように使い分けられているのでしょうか。
 
調べてみると、英語での呼び方は文脈や地域によって少し揺れがあるようです。
筆者が調べた範囲では、次のような説明がよく見られました。
 
  • Napa cabbage:日本で一般的な「白菜」を指す名称として、
英語圏で広く使われています。
北米のレシピや流通では、この名前が比較的安定して使われている印象です。
 
  • Chinese cabbage:文脈によって意味が変わる場合があり、
Napa cabbage を指すこともあれば、チンゲンサイ(bok choy)など
別の葉物野菜を含むこともあるようです。
そのため、少し幅のある表現として扱われている印象です。
 
資料によって説明が異なる点もあり、正確さが求められる場面では、
品種や文脈を確認したうえで適切な名称を選ぶことが大切だと感じました。
 
~ 翻訳に関する補足のお願い ~
弊社では、専門用語や固有名詞について、
一般的に使われている表現を確認しながら翻訳を行っておりますが、
翻訳者がインターネットなどで調べられる範囲でのリサーチとなります。
そのため、特定の分野で一般的とされる訳語と、
翻訳者が選んだ訳語が必ずしも一致しない場合もございます。
もし「この用語はこの訳で統一したい」という定訳やご希望がございましたら、
ご発注時に対訳リストなどでお知らせいただけますと、
より正確に仕上げることができます。
どうぞお気軽にご指示ください。
 
温かい料理がおいしい季節です。
旬の食べ物を上手に取り入れながら、寒い冬を元気に乗り切りましょう!
 
翻訳・英文校閲(校正)のお見積り・お問合せはこちらから


〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介