【英語論文の書き方】第64回 英語の言葉選びの難しさについて

2019年9月17日 10時00分

第63回では「ダッシュの正しい使い分け」を取り上げました。

第64(今回)のテーマは英語の言葉選びの難しさについてです。

英語はいろいろな言語や文化から派生した言語であるため、語彙数が多いという特徴があります。

たくさんある類義語や形容詞、副詞のなかから、どの単語を選べばよいか困ったり悩んだりすることはありませんか。

これは、英語で論文を書く際に直面する大きな課題のひとつではないでしょうか。

Geoffさんあてに読者の方から解説リクエストをいただいた言葉を取り上げて説明をしていきます。

・論文を書く際、意図した表現に適した言葉を選ぶには?
・どの言葉を選ぶかは主観性の問題もあり、査読者やジャーナルエディターの好みがある場合もあります。迷ったときのヒントとは?
・読み手の思考を整理するのに役立つ“advanced organizers”の活用について


※今後のGeoffさんの記事のアイディアを募集中です。英語でのライティングについて疑問がありましたら、題材の参考にさせていただきますので弊社あてにお知らせください!(お寄せいただいたアイディアの採用可否はGeoffさんの判断によりますのでご了承ください)

Difficulties of English words By Geoffrey Hart

One of the biggest problems writers encounter with the English language is its enormous vocabulary. English has evolved from many world languages and cultures, including Anglo Saxon, Celtic, French, Latin, and Greek. In addition to words that came from these origins, English has borrowed many words from other languages, thereby greatly enlarging its vocabulary. Sometimes, it borrows words from several languages to describe the same concept, leading to confusion over which word is the best choice. Making this choice is difficult, since the meanings of these words have evolved over time because each large population develops its own unique dialect (a regional variation) of a language. English has many dialects, including British, American, Indian, Australian, and Canadian. Word use and word meanings vary among these dialects. If that’s not sufficiently confusing, there are also blended dialects. For example, because Canada’s English comes from Britain, but is strongly influenced by American English, Canadians use a mixture of British, American, and Canadian usage. As a result, even editors like me sometimes have difficulty knowing the precise meaning of words for different audiences.
When you write for peer-reviewed journals, this can lead to problems with journal reviewers, particularly for reviewers who come from non-English cultures and have their own belief about what words mean. These beliefs are not always correct. In this article, I’ll discuss some problematic words that a reader asked me to clarify. (If you have your own questions about writing in English, please contact World Translation Services to suggest ideas for a future article and I will try to answer those questions.)
One problem that results from this linguistic history is that English has many synonyms. These are words with similar meanings, but that convey slightly different meanings. For example:
  • Suggest means that a body of evidence points towards a specific hypothesis or conclusion. Imply means “has an implication”, which may be a consequence or clues that lead to a hypothesis. The difference is subtle, and in practice, the two words are used interchangeably.
  • English uses many qualifiers, which are words that clarify the magnitude of something. The most common of these is very, which means “more than a little bit”. The problem with such words is that they are imprecise. For example, very can mean extremely (representing an extreme case such as the maximum or minimum); remarkably or notably (worth bringing to the reader’s attention); considerably, quite, fairly, or pretty (more than a little, but not really a large amount); and exceedingly, greatly, enormously, substantially, outstandingly, or markedly (more than normal). Because qualifiers are imprecise (e.g., very) or obvious (you would not describe something if it were not sufficiently notable to be worthwhile bringing to the reader’s attention), you can eliminate most of these words. Where you feel they might be necessary, try to quantify them. “X was twice the size of Y” is clearer than “X was much larger than Y”.
  • Significantly can refer to statistical significance or to practical importance. Whenever you compare two numbers, use phrases such as “significantly greater than” only if you mean statistical significance. If you mean that the difference also has practical significance, use words such as “and this difference has practical significance” or “this difference is important”. If you only want to indicate that a difference is large, quantify the difference.
  • Show, display, indicate, and illustrate all tell the reader what the object in question (usually a table or figure) explains, presents, exhibits, or depicts (usually some fact). The words in each of these groups have essentially the same meaning, and you can choose whichever word you prefer.
  • Similarly, mean, denote, express, represent, describe, point out, indicate, and delineate all explain the meaning. Clarify, elucidate, demonstrate, and reveal support that meaning by making it clearer. Seem, are likely to, and appear to all mean that you are expressing your opinion, not a certainty, as do the corresponding phrases it seems that, it is likely that, and it appears that.
  • Ascertain refers the action of a person who is attempting to learn the truth. That person may ascertain the truth to support (provide evidence for) an idea, to establish or prove the idea (provide enough evidence that the truth is clear), or validate and verify the idea (confirm the truth by a different method).
 
As these examples demonstrate, many choices between two words with similar meaning are subjective: different writers will make different choices, and both peer reviewers and journal editors often have personal preferences. If you’re not sure, use the same language as authors who have been published in the journal that will review your paper. (Previous articles provide examples of what they consider to be acceptable.) If the journal’s author guidelines specify a particular dictionary, let that dictionary guide your choice. Chapter 19 of my book Writing for Science Journals (available from WTS) provides more information about word meanings and other difficulties of English.
English also uses a group of words that linguists call “advanced organizers”. These words or phrases help readers to organize their thoughts in advance, thereby making it easier to understand the following text and integrate it with the text that came before. Common examples include:
  • “For example” (e.g.) introduces an example that helps you understand the meaning of the previous sentence.
  • “That is” (i.e.) introduces an explanation of the previous sentence. For example: “Advance organizers are a form of metacognition. That is, they provide clues about how we should think about the words we are about to read.”
  • “In addition” tells you to expect knowledge that builds on (adds to) the previous knowledge.
  • “In contrast” highlights a difference from the previous sentence or a contradiction. For example: “Plant cells possess both a cell wall and a cell membrane. In contrast, animal cells only have a cell membrane.”
  • “However” and “but” introduce a constraint or warning about the limits of the information in the previous sentence. For example: “Newton’s laws of mechanics describe moving objects well. However, as velocities approach the speed of light, Einstein’s laws of relativistic motion work better.”
  • “Nonetheless” clarifies that despite any limitations, a statement remains generally valid. For example: “Newton’s laws of motion work poorly near the speed of light. Nonetheless, they provide an excellent approximation for everyday situations.”
  • “Whereas” and “while” indicate a contradiction or contrast. For example, “Cherry is a perennial plant, whereas rice is an annual.” Although while can replace whereas, many editors prefer to use while only for simultaneous events. For example: “I wrote this article while I was drinking coffee.”
 
Word choice is important, but given the complexity of English and the many words that have nearly identical meanings, sometimes the best advice I can give you is to see how other authors have described something in their published research. Or ask your editor for advice!
 

無料メルマガ登録

メールアドレス
お名前

これからも約2週間に一度のペースで、英語で論文を書く方向けに役立つコンテンツをお届けしていきますので、お見逃しのないよう、上記のフォームよりご登録ください。
 
もちろん無料です。

バックナンバー

第1回 if、in case、when の正しい使い分け:確実性の程度を英語で正しく表現する

第2回 「装置」に対する英語表現

第3回 助動詞のニュアンスを正しく理解する:「~することが出来た」「~することが出来なかった」の表現

第4回 「~を用いて」の表現:by と with の違い

第5回 技術英文で使われる代名詞のitおよび指示代名詞thisとthatの違いとそれらの使用法

第6回 原因・結果を表す動詞の正しい使い方:その1 原因→結果

第7回 原因・結果を表す動詞の使い方:その2 結果→原因

第8回 受動態の多用と誤用に注意

第9回 top-heavyな英文を避ける

第10回 名詞の修飾語を前から修飾する場合の表現法

第11回 受動態による効果的表現

第12回 同格を表す接続詞thatの使い方

第13回 「技術」を表す英語表現

第14回 「特別に」を表す英語表現

第15回 所有を示すアポストロフィー + s ( ’s) の使い方

第16回 「つまり」「言い換えれば」を表す表現

第17回 寸法や重量を表す表現

第18回 前置詞 of の使い方: Part 1

第19回 前置詞 of の使い方: Part 2

第20回 物体や物質を表す英語表現

第21回 句動詞表現より1語動詞での表現へ

第22回 不定詞と動名詞: Part 1

第23回 不定詞と動名詞の使い分け: Part 2

第24回 理由を表す表現

第25回 総称表現 (a, theの使い方を含む)

第26回研究開発」を表す英語表現

第27回 「0~1の数値は単数か複数か?」

第28回 「時制-現在形の動詞の使い方」

第29回  then, however, therefore, for example など接続副詞の使い方​

第30回  まちがえやすいusing, based onの使い方-分詞構文​

第31回  比率や割合の表現(ratio, rate, proportion, percent, percentage)

第32回 英語論文の書き方 総集編

第33回 Quality Review Issue No. 23 report, show の時制について​

第34回 Quality Review Issue No. 24 参考文献で日本語論文をどう記載すべきか​

第35回 Quality Review Issue No. 25 略語を書き出すときによくある間違いとは?​

第36回 Quality Review Issue No. 26 %と℃の前にスペースを入れるかどうか

第37回 Quality Review Issue No. 27 同じ種類の名詞が続くとき冠詞は付けるべき?!​

第38回 Quality Review Issue No. 22  日本人が特に間違えやすい副詞の使い方​

第39回 Quality Review Issue No. 21  previous, preceding, earlierなどの表現のちがい

第40回 Quality Review Issue No. 20 using XX, by XXの表現の違い

第41回 Quality Review Issue No. 19 increase, rise, surgeなど動詞の選び方

第42回 Quality Review Issue No. 18 論文での受動態の使い方​

第43回 Quality Review Issue No. 17  Compared with とCompared toの違いは?​

第44回 Reported about, Approach toの前置詞は必要か?​

第45回 Think, propose, suggest, consider, believeの使い分け​

第46回 Quality Review Issue No. 14  Problematic prepositions scientific writing: by, through, and with -3つの前置詞について​

第47回 Quality Review Issue No. 13 名詞を前から修飾する場合と後ろから修飾する場合​

第48回 Quality Review Issue No. 13 単数用法のThey​

第49回 Quality Review Issue No. 12  study, investigation, research の微妙なニュアンスのちがい

第50回 SinceとBecause 用法に違いはあるのか?

第51回 Figure 1とFig.1の使い分け

第52回 数式を含む場合は現在形か?過去形か?

第53回 Quality Review Issue No. 8  By 2020とup to 2020の違い

第54回 Quality Review Issue No. 7  high-accuracy data? それとも High accurate data? 複合形容詞でのハイフンの使用

第55回 実験計画について

第56回 参考文献について

第57回 データの分析について

第58回 強調表現について

第59回 共同研究の論文執筆について

第60回 論文の略語について

第61回 冠詞の使い分けについて

第62回 大文字表記について

第63回 ダッシュの使い分け


〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介