【英語論文の書き方】第65回 過去形と能動態について

2019年9月25日 10時00分

第64回では「英語の言葉選びの難しさについて」を取り上げました。

第65(今回)のテーマは過去形と能動態についてです。

今回は、紛らわしい英語の一例として、見た目が似ている「動詞の時制(過去形)と受動態」を取り上げます。

論文を書く時は、すでに終わったアクションを書くことがほとんどかと思いますが、その場合は単純過去形(“simple” past tense)という形を使います。

今回の記事では、単純過去形と受動態の違いを説明するとともに、受動態を使うことが良しとされてきた学術誌の長年の風潮について、現在の傾向とGeoffさんのアドバイスを述べています。

皆さんは、査読者に「受動態を使うように」と言われたことはありませんか。

論文を執筆する上で多くの方が悩んだ経験があると思いますので、ぜひ参考になさってください。


 

Past tense and active voice By Geoffrey Hart

One of the confusing aspects of English results from the similarity of two different but related aspects of English grammar: the tense of the verb (i.e., whether the action you’re describing is complete, is occurring right now, or will occur in the future) and passive voice. In this article, I’ll explain the difference and provide some advice on how to use these two aspects of English grammar in your writing.
The confusion most often arises from actions that are already finished, which is the case for most of the things you will describe in a journal manuscript. The simple past tense refers to actions that are finished. For most English verbs, this tense is created by changing the ending of the infinitive form of the verb (the form that begins with “to”, such as “to measure”) by adding -ed. For example, if the infinitive form of the verb is “to measure”, the simple past tense would be “measured”, as in the phrase “I measured the value of X.” This is called the “simple” past tense because only the form of the infinitive verb changes. There are many more complex forms of a verb.
To understand how this differs from passive voice, you first need to understand the concept of an actor. In grammatical terms, an actor is someone or some thing that acts (performs an action). In passive voice, the actor is not named, though its identity may be clear from context. Passive voice is usually created by adding the past tense of the verb “to be” (i.e., was or were) to the simple past tense of a verb without specifying who performed the action described by that verb. For example, “the project was completed before the scheduled date”. This example is both past tense (completed = in the past) and an example of “passive voice”. We don’t know who completed the project, and the phrasing encourages readers to ask who completed the action.
If we instead specify the actor, the result is called “active” voice, because actors (people who perform an action) are active. For example, “I completed the project before the scheduled completion date”. This clarifies that the writer, not some unnamed person or group, performed the action. Also note that the wording is simplified because the auxiliary verb “to be” (here, “was”) is eliminated.
For a long time, journals asked authors to use passive voice because they believed that this was more objective or because they believed that it was most important to emphasize the action, not the individual who performed it. The belief in objectivity of this approach was never correct; neither the author nor the reader ever believed that scientists are always purely objective and have no opinions or biases. The belief that the emphasis should be on the action rather than the actor is easier to defend, but the result does not reflect how humans communicate. When you ask a colleague about the progress of their research, you’ll almost always hear a response similar to “we encountered a serious problem” or “we found something new and exciting”. You will almost never hear the passive forms of these phrases, “a serious problem was encountered” or “something new and exciting was found”. If we don’t speak that way, why would we want to write that way?
Active voice is more natural because it resembles speech more, and it is often both more concise and clearer. Active voice particularly increases the clarity when there may be two or more actors, which is common when you start by describing previous research and continue by describing something that occurred later, such as your own research. For example, “the previous research was based on PCR analysis, but the present research was based on CRISPR technology”. This is shorter (by about 20 characters) and clearer if we write “our previous research used PCR analysis, but the present research used CRISPR technology”.
Because of the improved clarity, concision, and ability to emulate how people really communicate, many journals, including prestigious journals such as Nature and Science, either require authors to use the active voice, or strongly recommend this voice. If a journal reviewer criticizes you for using active voice, it’s appropriate to remind them that if both Nature and Science endorse active voice, that should be a good enough reason for the reviewer to accept this style.
Journal reviewers sometimes ask us to eliminate active voice and write phrases such as “the molecular weight was measured” rather than “we measured the molecular weight”. Often, what they really mean is that they dislike seeing “I” or “we” repeated so often. If you can find other articles published by the journal that will review your paper and that use “I” and “we”, all you need to do is reply that this practice is accepted by the journal and cite examples of articles that use that approach. A compromise is to use passive voice only in the Methods section, and switch to active voice in the Results and Discussion (e.g., “we found that the molecular weight was 34 kDa”).
Note that although the argument I have presented here is logical, it may not convince a journal reviewer or journal editor. In that case, it’s wiser to simply accept the reviewer’s or editor’s requirement to use passive voice rather than risk rejection of your paper over such a small point.
 

無料メルマガ登録

メールアドレス
お名前

これからも約2週間に一度のペースで、英語で論文を書く方向けに役立つコンテンツをお届けしていきますので、お見逃しのないよう、上記のフォームよりご登録ください。
 
もちろん無料です。

バックナンバー

第1回 if、in case、when の正しい使い分け:確実性の程度を英語で正しく表現する

第2回 「装置」に対する英語表現

第3回 助動詞のニュアンスを正しく理解する:「~することが出来た」「~することが出来なかった」の表現

第4回 「~を用いて」の表現:by と with の違い

第5回 技術英文で使われる代名詞のitおよび指示代名詞thisとthatの違いとそれらの使用法

第6回 原因・結果を表す動詞の正しい使い方:その1 原因→結果

第7回 原因・結果を表す動詞の使い方:その2 結果→原因

第8回 受動態の多用と誤用に注意

第9回 top-heavyな英文を避ける

第10回 名詞の修飾語を前から修飾する場合の表現法

第11回 受動態による効果的表現

第12回 同格を表す接続詞thatの使い方

第13回 「技術」を表す英語表現

第14回 「特別に」を表す英語表現

第15回 所有を示すアポストロフィー + s ( ’s) の使い方

第16回 「つまり」「言い換えれば」を表す表現

第17回 寸法や重量を表す表現

第18回 前置詞 of の使い方: Part 1

第19回 前置詞 of の使い方: Part 2

第20回 物体や物質を表す英語表現

第21回 句動詞表現より1語動詞での表現へ

第22回 不定詞と動名詞: Part 1

第23回 不定詞と動名詞の使い分け: Part 2

第24回 理由を表す表現

第25回 総称表現 (a, theの使い方を含む)

第26回研究開発」を表す英語表現

第27回 「0~1の数値は単数か複数か?」

第28回 「時制-現在形の動詞の使い方」

第29回  then, however, therefore, for example など接続副詞の使い方​

第30回  まちがえやすいusing, based onの使い方-分詞構文​

第31回  比率や割合の表現(ratio, rate, proportion, percent, percentage)

第32回 英語論文の書き方 総集編

第33回 Quality Review Issue No. 23 report, show の時制について​

第34回 Quality Review Issue No. 24 参考文献で日本語論文をどう記載すべきか​

第35回 Quality Review Issue No. 25 略語を書き出すときによくある間違いとは?​

第36回 Quality Review Issue No. 26 %と℃の前にスペースを入れるかどうか

第37回 Quality Review Issue No. 27 同じ種類の名詞が続くとき冠詞は付けるべき?!​

第38回 Quality Review Issue No. 22  日本人が特に間違えやすい副詞の使い方​

第39回 Quality Review Issue No. 21  previous, preceding, earlierなどの表現のちがい

第40回 Quality Review Issue No. 20 using XX, by XXの表現の違い

第41回 Quality Review Issue No. 19 increase, rise, surgeなど動詞の選び方

第42回 Quality Review Issue No. 18 論文での受動態の使い方​

第43回 Quality Review Issue No. 17  Compared with とCompared toの違いは?​

第44回 Reported about, Approach toの前置詞は必要か?​

第45回 Think, propose, suggest, consider, believeの使い分け​

第46回 Quality Review Issue No. 14  Problematic prepositions scientific writing: by, through, and with -3つの前置詞について​

第47回 Quality Review Issue No. 13 名詞を前から修飾する場合と後ろから修飾する場合​

第48回 Quality Review Issue No. 13 単数用法のThey​

第49回 Quality Review Issue No. 12  study, investigation, research の微妙なニュアンスのちがい

第50回 SinceとBecause 用法に違いはあるのか?

第51回 Figure 1とFig.1の使い分け

第52回 数式を含む場合は現在形か?過去形か?

第53回 Quality Review Issue No. 8  By 2020とup to 2020の違い

第54回 Quality Review Issue No. 7  high-accuracy data? それとも High accurate data? 複合形容詞でのハイフンの使用

第55回 実験計画について

第56回 参考文献について

第57回 データの分析について

第58回 強調表現について

第59回 共同研究の論文執筆について

第60回 論文の略語について

第61回 冠詞の使い分けについて

第62回 大文字表記について

第63回 ダッシュの使い分け

第64回 英語の言葉選びの難しさについて


〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介